29 de maio a 26 de setembro de 2021
Entrada Gratuita

 

ALÉM DE 2020. ARTE ITALIANA NA PANDEMIA

_____

Iniciativas

AI WEIWEI
ART FOR Covid-19
1 METER CLOSER
EXTRA FLAGS
100 FOTOGRAFI PER BERGAMO
AUTORITRATTI DALLA PANDEMIA
studio azzurro
Arte per la Vita
Valerio Berruti
COme VIte Distanti
DaiUnSegno
PROJETEMOS

____
AI WEIWEI
[english]

A pandemia Covid-19 é uma crise humanitária. Desafia a nossa compreensão do século 21 e nos põe em alerta para futuras ameaças. Um indivíduo que usa uma máscara faz um gesto; uma sociedade que usa máscaras, combate um vírus mortal. E uma sociedade que usa máscaras por opção individual e não por ordem das autoridades, pode desafiar e resistir a qualquer força. “Nenhuma vontade é pequena demais e nenhuma ação é impotente demais”: assim, Ai Weiwei teve a iniciativa de vender no site do Ebay máscaras cirúrgicas sobre as quais interveio com desenhos e rabiscos originais. Tudo o que foi arrecadado foi doado a Human Rights Watch, Refugees International e Médicos Sem Fronteiras, organizações humanitárias empenhadas na luta contra o Coronavírus.

[topo]

____
AI WEIWEI

[português]

The Covid-19 pandemic is a humanitarian crisis. It challenges our understanding of the 21st century and alerts us of future threats. An individual wearing a mask is making a statement; a society that wears masks is fighting a deadly virus. And a society that wears masks by individual choice and not by order of the authorities, can challenge and resist any force. “No will is too small and no action is too powerless”: thus, Ai Weiwei had the initiative to sell on Ebay surgical masks on which he intervened with original drawings and scribbles. All money collected was given to the Human Rights Watch, to Refugees International and Doctors Without Borders, humanitarian organizations committed to fighting against the Coronavirus.

[topo]

_____
ART FOR Covid-19
[english]

A proposta de Camilla Fiorin, voluntária da Defesa Civil, de realizar uma coleta de fundos, foi imediatamente acolhida pela Fondazione Giulio e Anna Paolini: a ideia era colocar à disposição, no site ArtforCovid.com, obras de arte em formato reduzido. O arrecadado com as vendas foi enviado diretamente para a Defesa Civil de Codogno, primeira cidadezinha a ter sido declarada “zona vermelha” e obrigada a enfrentar uma forte emergência social, além de sanitária. Para fazer frente a essa emergência, Art for Covid-19 pediu a artistas e a diversas figuras do mundo da arte italiano para doar obras para apoiar o projeto.

[topo]

_____
ART FOR Covid-19
[português]

The proposal of Camilla Fiorin, a Civil Defense volunteer, to collect funds was immediately welcomed by the Fondazione Giulio e Anna Paolini: the idea was to make small works of art available on the ArtforCovid.com website. Proceeds from the sales were sent directly to the Civil Defense of Codogno, the first small town in Italy to be declared a “red zone” and forced to face a great social and health emergency. To face this emergency, Art for Covid-19 asked artists and various personalities from the Italian art world to donate works to support the project.

[topo]

GIULIO PAOLINI
Senza titolo, 2015
Tinta vermelha e colagem sobre papel preto | Red ink and collage on black paper

EMILIO ISGRÓ
Carteggio, 2013
Litografia | Lithography

ERMANNO OLMI e ARNALDO POMODORO
Vigilia, 2013
Livro de arte | Artist book

_____
1 METER CLOSER
[english]

1 Meter Closer é uma performance do Centro de Produção da Dança Aterballetto. A Fundação Nacional da Dança desde sempre foi a oficina de espetáculos para a companhia Aterballetto e hoje é também lugar de projetos e pesquisas intensivas. Esta performance foi criada entre 24 de março e 8 de abril de 2020 por um coreógrafo, um diretor, um compositor e vários bailarinos, cada um deles em isolamento em suas casas de Milão, Turim, Londres, Reggio Emilia e Lerici. O título claramente se refere à distância de segurança que devemos manter de quem como nós é um ser humano, ou melhor, um cidadão do mundo. Essa distância de segurança é o que nos garante uma aproximação a um objetivo comum. Falamos, portanto, de uma nova experiência emotiva que cria uma conexão imposta por uma distância física/geográfica, mas uma proximidade forte em nosso desejo de nos sentirmos unidos para superar e combater um inimigo invisível.

[topo]

_____
ART FOR Covid-19
[português]

1 Meter Closer is a performance of the Aterballetto Dance Production Center. The National Dance Foundation of Italy has always been the spectacle workshop for the company Aterballetto and today is also a place of intensive projects and research. This performance was created between March 24 and April 8, 2020 by a choreographer, a director, a composer and several dancers, each isolated in their homes in Milan, Turin, London, Reggio Emilia and Lerici. The title clearly refers to the safe distance we must keep from those who, like us, are human beings, or rather citizens of the world. Such a safety distance is what ensures us to reach a common goal. We speak, therefore, of a new emotional experience that creates a connection imposed by a physical/geographical distance, but a strong closeness in our desire to feel united to overcome and fight an invisible enemy.

[topo]

_____
EXTRA FLAGS
[english]

Durante o período de fechamento devido à emergência Covid-19, o Centro Pecci, de Prato deu vida a muitas belíssimas iniciativas. Em paralelo à atividade online foi lançado o projeto EXTRA FLAGS, uma série de bandeiras de artistas encomendadas, uma por semana, para ser içada no mastro em frente ao museu como sinal físico de vitalidade e resistência. Num momento em que quase tudo acontecia no mundo digital, o Pecci nos ofereceu uma série de bandeiras e era bonito pensar que estivessem lá fora e reagissem ao vento, à chuva ou ao sol, veiculando mensagens diferentes de acordo com a resposta de cada um dos artistas ao momento dramático e extraordinário que estávamos vivendo. Foi de grande conforto, para os artistas, para os funcionários e para o grande público do Pecci, vê-las tremular de verdade – mesmo se através da tela das mídias sociais – e saber que, apesar de tudo, era possível “colocar no mundo” uma imagem. Dentre os artistas que participaram do projeto EXTRA FLAGS estão: Eva Marisaldi, Flavio Favelli, Marcello Maloberti, Massimo Bartolini, Elena Mazzi, Andreco e os três artistas cujas bandeiras, estão sendo exibidas.

[topo]

_____
EXTRA FLAGS
[português]

During the period of lockdown due to the Covid-19 emergency, the Centro Pecci of Prato gave life to many beautiful initiatives. In parallel to its online activity, Centro Pecci launched the project EXTRA FLAGS, a series of flags commissioned to artists, one per week, to be hoisted on the mast in front of the museum as a physical sign of vitality and resistance. At a time when almost everything was happening in the digital world, Pecci offered us a series of flags and a comforting thought that they were out there, reacting to the wind, rain or sun, conveying different messages according to the response of each artist about the dramatic and extraordinary moment we were living. It was a great comfort for the artists, for the employees and for the general public of Pecci to see them tremble in the real world – even if through the screen of social media – and to know that, despite everything, it was possible to “put an image in the world”. Among the artists who participated in the EXTRA FLAGS project are: Eva Marisaldi, Flavio Favelli, Marcello Maloberti, Massimo Bartolini, Elena Mazzi, Andreco and the three artist whose flags are displayed here.

[topo]

NICO VASCELLARI
In dark times we must dream with open eyes

MARINELLA SENATORE
Shine

MARZIA MIGLIORA
Kilo

[topo]

_____
100 FOTOGRAFI PER BERGAMO
[english]

O hub editorial Perímetro foi, na Itália, um dos maiores protagonistas a nível artístico durante o lockdown: 100 fotografi per Bergamo. Cem fotógrafos, que na verdade transformaram-se em muitos mais, que aceitaram doar uma foto cuja venda, ao preço simbólico de 100 euros, serviu para recolher fundos destinados ao Hospital Papa João XXIII de Bérgamo, uma das províncias mais atingidas pela epidemia de Covid-19. Com essa iniciativa, foram arrecadadas centenas de milhares de euros, com os quais foram adquiridos muitos equipamentos para o hospital de Bérgamo. Entre as centenas de doadores, aqui em exibição estão:

[topo]

_____
100 FOTOGRAFI PER BERGAMO
[português]

The editorial hub Perímetro was, in Italy, one of the biggest artistic protagonists during lockdown: 100 fotografi per Bergamo. One hundred photographers, a number that grew to many more, who agreed to donate a photo to be sold at the symbolic price of 100 euros, which were then turned into funds destined to the Hospital Pope John XXIII of Bergamo, one of the provinces hit the hardest by the Covid-19 epidemic. Thanks to this initiative, hundreds of thousands of euros were collected, and many pieces of equipment were purchased for the hospital of Bergamo. Amongst the hundreds of donors, here on display:

MATTIA ZOPPELLARO
Amy Winehouse

FRANCESCO CARROZZINI
Franca

MARIO ZANARIA
Chennai 2009

GUIDO GAZZILLI
Berlin lovers

GIOVANNA SILVA
Kandalama

VALENTINA SOMMARIVA
Una casa bianca

PAOLO ROVERSI
Tasha Tilberg in Staten Island

DELFINO SISTO LEGNANI
Entryway #24

BENEDETTA RISTORI
HousePhone

MASSIMO ZANUSSO
Realtà inconscia

OLIVIERO TOSCANI
Limelight

JACOPO BENASSI
Stay away

SETTIMIO BENEDUSI
Bebe Vio

TONI THORIMBERT
Untitled 2004

MARIA CLARA MACRÍ
Sola

ELENA BRAGHIERI
Respiro

ASLI TURKER
He was listening tango

GILDA&BODHA
Flowers #1

ARIANNA ARCANA
In search of something on top of a Vulcano

FRANCESCO JODICE
What we want Hong Kong, T47

[topo]

_____
AUTORITRATTI DALLA PANDEMIA
[english]

Durante o primeiro lockdown, Oliviero Toscani pediu aos amigos que lhe mandassem um “retrato das prisões domiciliares destes dias” e acreditamos que o fato de não ter usado a palavra selfie não seja por acaso. Ele pede que sejam feitos com o celular, mas que sejam bem construídos, de modo que eles contem as histórias individuais daqueles dias estranhos. Chegaram milhares e milhares e, assim, o jornal La Repubblica de primeiro de abril de 2020 lançou essa iniciativa na sua primeira página, para, depois, publicar no seu site, todos os dias, dezenas e dezenas de autorretratos diversos. Um documento histórico excepcional e único.

[topo]

_____
AUTORITRATTI DALLA PANDEMIA
[português]

During the first lockdown, Oliviero Toscani asked friends to send him a “picture of the house arrest situations of these days” and we believe that his avoidance of using the word selfie is not by chance. He asked the pictures to be taken with a cell phone, but well composed, so that they could tell the individual stories of those strange days. Thousands upon thousands arrived, and on April 1st, 2020, the newspaper La Repubblica launched this initiative on its front page, followed by the daily publication of dozens of self-portraits on its website. An exceptional and unique historical document.

[topo]

_____
studio azzurro
[english]

Durante o lockdown, o Studio Azzurro – grupo de pesquisa artística fundado em Milão em 1982, por Fabio Cirifino, Paolo Rosa e Leonardo Sangiorgi – colocou em streaming livre para todos alguns de seus trabalhos. O mais emblemático, entre eles, é certamente Facce di Festa [Caras de Festa] (1980), que nos fala de uma realidade da qual estamos obrigados a permanecer distantes. No filme, existe a tentativa de criar uma interferência delicada, mas tenaz entre a narrativa do autor e a percepção do espectador. A filmadora torna-se veículo para forçar a narrativa cinematográfica buscando um novo espaço na presença do espectador.

[topo]

_____
studio azzurro
[português]

During lockdown, Studio Azzurro – an artistic research group founded in Milan in 1982 by Fabio Cirifino, Paolo Rosa and Leonardo Sangiorgi – made some of their works available for free via streaming. The most emblematic among them is certainly Facce di Festa [Party Faces] (1980), which tells us of a reality from which we are obliged to remain distant. The film attempts to create a delicate but tenacious interference between the authors’ narrative and the viewer’s perception. The camcorder becomes a vehicle that drives the cinematic narrative, seeking a new space in the presence of the viewer.

[topo]

Facce di festa
1980

Vídeo | Video
4’ 40” loop

[topo]

_____
Arte per la Vita
[english]

Arte per la Vita é um projeto nascido para coletar recursos para o atendimento emergencial da Covid-19 em prol da AUSL da Região autônoma de Valle d’Aosta. Um projeto simples, mas providencial para enfrentar a emergência sanitária. 93 artistas da região de Valle d’Aosta e de outras partes da Itália generosamente aceitaram doar uma de suas obras para o projeto. A iniciativa permitiu angariar 19.410 euros que foram empregados em grande parte para a aquisição do maquinário Surveyor (eco terapia intensiva). Os recursos residuais foram gastos na aquisição de alimentos para famílias carentes.

[topo]

_____
Arte per la Vita
[português]

Arte per la Vita is a project born to collect resources for the emergency care of Covid-19 in favor of the AUSL of the Autonomous Region of Valle d’Aosta. A simple but providential project to cope with the health emergency. 93 artists from the Valle d’Aosta region and other parts of Italy generously agreed to donate one of their works to the project. The initiative raised 19,410 euros that were mostly used to acquire Surveyor machinery (eco intensive care units). Residual resources were spent on the purchase of food for the families in need.

[topo]

STEFANO VENTURINI
Il Re delle Alpi – Monte Bianco

ARIANNA DI ROMANO Shine
Covid-19 moto silente

GIULIANA CUNÉAZ
Le re^ve de la fore^t

[topo]

_____
Valerio Berruti
[english]

Durante o lockdown da primavera de 2020, o artista Valerio Berruti idealizou o projeto L’abbraccio più forte [O abraço mais forte], presenteando um de seus desenhos a quem fizesse uma doação de pelo menos 300 euros para a Fundação Nuovo Ospedale Alba-Bra Onlus. A iniciativa se concluiu com a realização de 768 desenhos e arrecadou mais de 250 mil euros utilizados para enfrentar a emergência sanitária.

Todos os desenhos foram publicados em um livro de artista e tornaram-se fotogramas desta vídeo-animação, cuja trilha sonora é fruto da colaboração entre o artista e inúmeros músicos convidados.

[topo]

_____
Valerio Berruti
[português]

During the lockdown of Spring 2020, artist Valerio Berruti conceived the project L’abbraccio più forte [The Strongest Hug], gifting one of his drawings to anyone who made a donation of at least 300 euros to the Nuovo Ospedale Alba-Bra Onlus Foundation. The initiative concluded with 768 drawings being made and raised more than 250,000 euros used to face the health emergency.

All drawings were published in an artist’s book and became frames of this video animation, and the soundtrack is the result of collaboration between the artist and numerous guest musicians.

[topo]

L’ABBRACCIO PIÙ FORTE
2020

Vídeo-animação em loop composta por 768 desenhos
Video-animation composed by 768 drawings

Afresco sobre juta | Fresco on jute

[topo]

_____
COme VIte Distanti
[english]

Num momento em que toda a Itália parou pelo lockdown da primavera passada, os quadrinistas italianos se mobilizaram em casa para apoiar a coleta de fundos do Instituto Nacional para Doenças Infecciosas Lazzaro Spallanzani.

Desde 25 de março de 2020, muitos autores uniram-se para contar uma única, grande história, que – livremente inspirada em um jogo coletivo inventado pelos surrealistas do século passado – página após página envolveu de maneira heterogênea e coral as autoras e os autores mais importantes da cena nacional e internacional.

COme VIte Distanti ganhou vida no final de março de 2020, no site e nos canais sociais da ARF! • Il Festival del Fumetto di Roma, com a publicação de uma página por dia, para depois, em maio, se tornar um “verdadeiro” livro de capa dura, com grande cuidado gráfico e editorial que – graças às encomendas e graças a um parceiro fundamental como a PressUp (que imprimiu gratuitamente toda a tiragem) – recolheu mais de 62 mil euros inteiramente doados ao hospital Spallanzani de Roma.

[topo]

_____
COme VIte Distanti
[português]

At a time when all of Italy stopped due to last spring’s lockdown, Italian comic artists mobilized at home to support the gathering of funds created by the National Institute for Infectious Diseases Lazzaro Spallanzani.

Since March 25, 2020, many authors have come together to tell a single, great story, which – loosely inspired by a collective game invented by last century’s surrealists – page after page has heterogeneously and preciously involved the most important authors from Italy and abroad.

COme VIte Distanti came to life at the end of March 2020, on the website and social channels of ARF! • il Festival del Fumetto di Roma, with the publication of one page a day, to then, in May, be turned into a “proper” hardcover book, with great graphic and editorial care that – thanks to the orders and to a key partner like PressUp (which printed the entire set free of charge) – collected more than 62,000 euros entirely given to Spallanzani hospital of Rome.

[topo]

ARF! Festival apresenta:
A História em Quadrinhos italiana desenhada em casa
para o hospital Spallanzani de Roma

ARF! Festival presents:
The story of Italian comics designed from home
for the Spallanzani hospital of Rome

[topo]

_____
DaiUnSegno
[english]

A Accademia Nazionale di San Luca de Roma é uma instituição cultural fundada oficialmente em 1593 pelo pintor Federico Zuccari, recebendo a herança da antiga Universitas picturae [ac] miniaturae. Ponto de referência cultural sob cuja égide reuniram-se os mais ilustres artistas italianos e estrangeiros da época, a Academia assumiu um papel central no âmbito do desenvolvimento cultural e artístico, até mesmo internacional, tornando-se modelo para subsequentes fundações acadêmicas. A atividade de ensino de Belas Artes resultou em uma ulterior relevância, também concretizada com a criação de concursos e prêmios destinados aos jovens, que ocorreram até a segunda metade do século XIX. Com a Unificação da Itália e a transformação de Roma em capital, a Academia foi condecorada com o título de “Real”, transformado, em 1948, em “Nacional”.

A Academia é hoje uma instituição composta por pintores, escultores, arquitetos e estudiosos, dedicada à promoção das artes e da arquitetura, por meio da realização de mostras de arte antiga e contemporânea, seminários e publicações. Reconhece o valor específico dos artistas, elegendo-os para o corpo acadêmico, e se ocupa da valorização da criatividade artística e da conservação de obras de arte. Todas as suas atividades desenvolvem-se sob o Alto Patronato do Presidente da República Italiana o qual, na figura de Luigi Einaudi, instituiu desde 1950 o “Prêmio Presidente da República” a ser conferido aos artistas merecedores por indicação da Academia.

Em consonância com seu papel de instituição presente ativamente no território nacional e internacional, a Academia não podia permanecer indiferente durante a pandemia da Covid-19. Com a iniciativa #DaiUnSegno, convocou os próprios artistas solicitando-lhes a doação de uma obra, em muitos casos realizada especialmente para a ocasião, como resultado do isolamento imposto pelo vírus, para traduzi-la em uma contribuição de caráter simbólico, enquanto “segno” (sinal) da generosa participação da comunidade dos artistas que a Academia representa. Essa comunidade logo se ampliou para abraçar outros artistas, não acadêmicos, mas ligados a essa instituição por relações de profunda estima e amizade, a ponto de envolver mais de 280 pintores, escultores, arquitetos, fotógrafos e musicistas, desejosos de contribuir com a causa. A Academia elaborou então uma rifa beneficente, solicitando a participação por meio da aquisição de quotas para que se pudesse concorrer a uma obra. Concebidas como doação, as obras geraram uma dinâmica de reciprocidade com os numerosos adeptos da iniciativa que, por sua vez, ofereceram a sua contribuição, confiando na sorte a possibilidade de vencer um “segno”. Apresenta-se aqui em exposição um pequeno testemunho das inúmeras obras coletadas e doadas.

O total arrecadado foi destinado pela Academia ao fundo da Proteção Civil Italiana dedicado às famílias dos trabalhadores da saúde falecidos em decorrência do Coronavírus.

[topo]

_____
DaiUnSegno
[português]

The Accademia Nazionale di San Luca of Roma is a cultural institution officially founded in 1593 by painter Federico Zuccari, inheriting the old Universitas picturae [ac] miniaturae. The institute is a cultural reference that brought together the most illustrious Italian and foreign artists of the time. The Academy took on a central role in cultural and artistic development – within Italy and even abroad –, becoming a model for subsequent academic foundations. The activity of teaching Fine Arts resulted in further relevance, also realized with the creation of competitions and awards for young artists, which took place until the second half of the 19th century. With the unification of Italy and the transformation of Rome into a capital, the Academy was awarded the title of “Royal”, transformed into “National” in 1948.

Today, the Academy is an institution composed of painters, sculptors, architects and scholars, all dedicated to promoting the arts and architecture through exhibitions of ancient and contemporary art, seminars and publications. It recognizes the specific value of artists, electing them to the academic body, and deals with the valorization of artistic creativity and the conservation of works of art. All activities take place under the High Patronage of the President of the Italian Republic who, in the figure of Luigi Einaudi, instituted since 1950 the “President of the Republic Award” to be awarded to deserving artists by indication of the Academy.

In line with its role as an institution actively present in the national and international territory, the Academy could not remain indifferent during the Covid-19 pandemic. The #DaiUnSegno initiative called on their own affiliated artists to ask them to donate a work, in many cases made especially for the occasion, as a result of the isolation imposed by the virus, to translate it into a symbolic contribution, as a “segno” (sign) of the generous participation of the community of artists that the Academy represents. This community soon expanded to embrace other artists, not scholars, but linked to this institution by relationships of deep esteem and friendship, to the point of involving more than 280 painters, sculptors, architects, photographers and musicians, all willing to contribute to the cause. The Academy then elaborated a raffle for charity, requesting participation through the acquisition of quotas so buyers could earn the chance to win a piece. Conceived as a donation, the works generated a dynamic of reciprocity with the numerous supporters of the initiative who, in turn, offered their contribution, relying on luck to potentially win a “segno”. Here, we present a small testimony of the numerous works collected and given.

The total amount collected was allocated by the Academy to the Italian Civil Protection Fund, dedicated to the families of health workers who died as a result of Coronavirus.

[topo]

_____
PROJETEMOS
[english]

Projetemos é uma rede nacional de projecionistas livres que surgiu durante o confinamento provocado pela Covid-19. De suas janelas, esses projecionistas criam manifestos sociais, artísticos e afetivos nas fachadas e empenas de edifícios das grandes cidades do Brasil. São ações em rede e coordenadas via internet que promovem intervenções urbanas criando rupturas nas paisagens. A obra crossmedia TRANS LU(Z)CIDEZ aborda a diversidade e a singularidade dessas narrativas a partir do conceito arte-paisagem, por meio de múltiplas plataformas: a instalação-laboratório-performance, as projeções na empena do edifício do Museu, os diálogos pelas redes sociais e o passeio peripatético entre MAC USP e o complexo arquitetônico do Parque Ibirapuera, projetado por Oscar Niemeyer.

[topo]

PROJETEMOS
[português]

Projetemos is a Brazilian network of free projectionists that emerged during the confinement caused by Covid-19. From their windows, these projectionists create social, artistic and affective manifestos on the facades and gables of buildings of Brazil's largest cities. These are actions undertaken as a network and coordinated via the internet, promoting urban interventions that disrupt landscapes. The crossmedia work TRANS LU(Z)CIDEZ addresses the diversity and uniqueness of these narratives from the art-landscape concept through multiple platforms: the installation-laboratory-performance, the projections in the gable of the Museum building, the dialogues through social networks and the peripatetic walk between MAC USP and the architectural complex of Ibirapuera Park, designed by Oscar Niemeyer.

[topo]

OFICINAS PROJETEMOS

"Queremos que as comunidades se apropriem da projeção como ferramenta urbana crítica, a técnica, a narrativa, o desenho e seu potencial de intervenção e a resistência de seus conteúdos visuais para permear o espaço público e que a coletividade encontrada e efêmera seja parte de um processo de transformação". Proyectarazo

Terças-feiras, às 17h.
Inscrição gratuita no Museu, com 30 minutos de antecedência.
Vagas limitadas.

1/6/21 | 1º Oficina PROJETEMOS
O que é o @projetemos
Quais pensamentos e lógicas da rede?
Oficina: "Como projetar de sua casa"

8/6/21 | A democratização da projeção
Apresentação de ferramenta gratuita
História do projecionismo: Da Lanterna Mágica ao projecionismo em rede Laboratório de narrativas

15/6/21 | Nas paredes da academia - MAC, CIDADE e PROJETEMOS
Convidades: Ana Magalhães, Marta Borgea

22/6/21 | A obra Trans lu(z)cidez
Conversa com Mamé Shimabukuro, Mozart Santos e William Zarella (pensamento, obra e montagem)
Artefatos de pré-cinema (Andréa Amaral)
Laboratório da luneta poética

29/6/21 | A imagem da palavra
Provocação: O que você quer falar para o mundo?
Poesia Visual: Convidades / Renan Inquérito.
A palavra projetada: laboratório de tipografia, construção das narrativas.

6/7/21 | Imagem da palavra - Questão de identidade
Ativista indigena Maíra ( Maria Gadú) e indígenas convidades - A narrativa originária
Laboratório

13/7/21 | 7º Imagem do Corpo - sentimento - cartografia - sombra e luz (a pessoa experienciando a cidade )
Convidades (Badé e Kiran)
Técnicas de projecionismo nas escolas
Laboratório de desenho ou dança ou gestos, atitudes, fragmentos, narrativas corporais projetadas, teatro de sombra.

20/7/21 | 8º Arte-Paisagem
cidade e corpo, espaços de fluxos entendimento do coletivo
tentativas de conexão
- Intervenção urbana: convidad_s (Giselle Beiguelman)
- Estudo de técnicas de projeção (Felipe Spencer)
- Laboratório de projeção na cidade

27/7/21 |9º Intervenção Urbana
A cidade como plataforma (Nelson Brissac?)
- Urgência Urbana - Luciana Moherdaui
- laboratório

3/8/21 |10º Situações de cinema
tela, projeção,cognição e fruição.
- Do panorama ao video mapping ( Denise Costa Lopes) cidade/ transeunte na fruição da projeção (Demétrio Portugal?)
- Projecionismo sem fronteiras ( As projeções nas relações interartes) - laboratório

10/8/21 | Sentimento - Saudade - Empatia - Compaixão
- Conversa com todes integrantes desse conteúdo
- Projecionismo para crianças e pais
- laboratório de projecionismo voltada para a família, com foco no ensino infantil e fundamental.

17/8/21 | A revolução é projetada / O movimento
OFICINA PROJETEMOs COM AS LUNETAS/ narrativas entre outras - Apresentação do Media Sana (Gabriel Furtado)




Organizada por

Patrocinada por

© 2021 - Museu de Arte Contemporânea da Universidade de São Paulo